Traduis un mot-clé de sourcing dans 10 langues d'un coup — français, allemand, espagnol, japonais, mandarin et plus — pour sourcer en langue locale.
Gpar guillaume
>_ INPUT
40 termes de sourcing soigneusement sélectionnés dans 10 langues. les traductions visent la forme qui apparaît vraiment sur LinkedIn / les job boards — pas forcément la version littérale du dictionnaire.
>_ OUTPUT
choisis un terme pour voir les traductions.
>_ COMMENT ÇA MARCHE
ÉTAPE 01
Choisis un terme anglais
Pioche dans la liste triée — des mots-clés de sourcing courants comme "Software Engineer", "Senior Manager", "Data Scientist".
ÉTAPE 02
Lis les 10 traductions
La grille affiche le terme en français, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, polonais, russe, japonais et chinois mandarin.
ÉTAPE 03
Copie n'importe quelle traduction
Clique une cellule pour copier. Glisse-la dans ta requête X-Ray pour sourcer des candidats dont le LinkedIn est réglé sur une langue autre que l'anglais.
astuceLes conventions culturelles comptent. Certains intitulés se traduisent littéralement mais apparaissent rarement dans les annonces locales (ex. "Junior" vs "Débutant" en français). Vérifie le volume sur LinkedIn pour les deux formes.
Si tu cherches un intitulé uniquement en anglais, tu passes à côté de tous ceux qui ont rempli leur profil LinkedIn dans leur propre langue. Un dev français écrit Développeur logiciel, un dev allemand écrit Softwareentwickler, et ta requête X-Ray en anglais ne les touche jamais. Cet outil te donne la forme locale d'un mot-clé de sourcing dans dix langues, pour que tu élargisses le filet sans deviner l'orthographe.
Pioche un terme dans la liste triée — 40 rôles courants, de Software Engineer à Data Scientist, Product Manager, Recruiter, et même PhD Candidate. Tu récupères le terme en français, allemand, espagnol, italien, portugais, néerlandais, polonais, russe, japonais et mandarin. Clique n'importe quelle cellule pour la copier, puis glisse-la directement dans une requête Boolean : ("Ingénieur logiciel" OR "Softwareentwickler" OR "Ingegnere del Software").
Un truc à savoir : ces traductions sont triées pour coller à ce qui apparaît vraiment sur LinkedIn et les job boards, pas au mot littéral du dictionnaire. C'est voulu — mais ça veut aussi dire que la liste est figée à 40 termes. Si ton rôle n'y est pas, il n'y est pas encore. Et comme le dit l'astuce, les conventions culturelles mordent quand même : un intitulé peut se traduire proprement et apparaître malgré tout rarement dans les annonces locales (pense à Junior vs Débutant en français). Quand une traduction compte, vérifie le nombre de résultats sur LinkedIn pour les deux formes avant d'engager une longue requête dessus.