Translate a sourcing keyword into 10 languages at once — French, German, Spanish, Japanese, Mandarin and more — to X-Ray candidates in their locale.
Gby guillaume
>_ INPUT
40 curated sourcing terms across 10 languages. The translations target the form that actually appears on LinkedIn / job boards — not necessarily the literal dictionary version.
>_ OUTPUT
Pick a term to see translations.
>_ HOW IT WORKS
STEP 01
Pick an English term
Choose from the curated list — common sourcing keywords like "Software Engineer", "Senior Manager", "Data Scientist".
STEP 02
Read 10 translations
Grid shows the term in French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Polish, Russian, Japanese, and Mandarin Chinese.
STEP 03
Copy any translation
Click a cell to copy. Drop into your X-Ray query to source candidates whose LinkedIn is set to a non-English locale.
tipCultural conventions matter. Some titles translate literally but rarely appear in local listings (e.g. "Junior" vs "Débutant" in French). Cross-check the volume on LinkedIn for both forms.
If you only search a title in English, you miss everyone who filled in their LinkedIn profile in their own language. A French dev writes Développeur logiciel, a German one writes Softwareentwickler, and your English X-Ray string never touches them. This tool gives you the local form of a sourcing keyword in ten languages so you can widen the net without guessing the spelling.
Pick a term from the curated list — 40 common roles, from Software Engineer to Data Scientist, Product Manager, Recruiter, even PhD Candidate. You get the term back in French, German, Spanish, Italian, Portuguese, Dutch, Polish, Russian, Japanese, and Mandarin. Click any cell to copy it, then drop it straight into a Boolean string: ("Ingénieur logiciel" OR "Softwareentwickler" OR "Ingegnere del Software").
One thing to know: these are curated to match what actually shows up on LinkedIn and job boards, not the literal dictionary word. That’s deliberate — but it also means the list is fixed at 40 terms. If your role isn’t here, it isn’t here yet. And as the tip says, cultural conventions still bite: a title can translate cleanly and still rarely appear in local listings (think Junior vs Débutant in French). When a translation matters, sanity-check the result count on LinkedIn for both forms before you commit a long string to it.